Not touching the Polish files since they appear to be up-to-date (the
scripts also produced changes for these files but they don't seem very
meaningful; I can of course send the resulting files to Roman if he
wants to inspect the changes).
This brings a developer comment to the FlightGear-Qt.xlf files that will
hopefully draw the translators' attention on the fact that they should
put the *up-to-date* address of the "getstart" manual in their language
(use correct address + two occurrences of 'en' to change).
Remove no more used `menu/interface-config`.
Add `menu/highlighting`, `menu/vr-options`, `options/system-time`,
`options/gmt`, `options/local-aircraft-time`.
Correct tip text from "Hold [Shift] while looking around to move the
view up, down, left or right" to "Hold Ctrl ...".
Corrections for Polish nonQt translations.
- Take the last FlightGear-Qt.xlf from branch 'release/2020.3'. The
translation is complete from the point of view of Qt Linguist, but the
FlightGear-Qt.xlf files need some refreshing from the C++ and QML
sources.
- Translate remaining strings in FlightGear-nonQt.xlf.
I only started to translate the new 'weather-scenarios' part, however
I'm too ignorant about the proper terms and phrases used in the field.
Thus, it would be much better if someone more competent in aviation and
weather terminology could review and finish the 'weather-scenarios'
part. The other parts are now fully translated (not the Qt launcher, but
that should be done in FlightGear-Qt.xlf).
Update them from the latest contents of the
$FG_ROOT/Translations/default/*.xml files (default translation).
This was done with:
fg-update-translation-files \
--transl-dir="/path/to/fgdata/Translations" \
merge-new-master de en_US es fr it nl pl pt zh_CN
These files have been generated from the existing XML files (cf.
fg-convert-translation-files in fgmeta).
Translations/en_US/FlightGear-nonQt.xlf is for a proper English
translation, where for instance "found %n airport(s)" would have two
plural forms, "found %n airport" and "found %n airports" (most
non-plural strings can be taken verbatim from the default translation,
and at this point there is no plural form at all yet).
It's not that leading or trailing whitespace in translated strings is
forbidden *in principle*, but I think it is unwanted in most of these
cases. Remove these spaces that could cause confusion, possibly useless
work for translators and/or ugly displays.
The only cases where the spaces seem to have been intentional are the
trailing ones in menu labels (Translations/*/menu.xml), in order to
obtain right alignment of keyboard shortcuts. However, there is only one
case in English where the spacing looks approximately correct
(File -> Reset). In all other cases, it looks awful. And this poor way
of obtaining right alignment gives bad results in other languages, where
translators use the same number of spaces as in English.
Bottom line: if right alignment of keyboard shortcuts is indeed desired
in the menu labels (I think it is), it should be done in a smarter
way...
Use RIGHTWARDS ARROW for each arrow, surrounded by two NO-BREAK SPACE
characters. This prevents line breaking in the middle or at the edges of
such arrows.
Also explicitly specify the UTF-8 encoding for Translations/en/tips.xml,
even though this is implicit with XML when unspecified.
Translations/fr/sys.xml: add accented characters (using UTF-8 encoding)
now that the splash screen supports them.
Translations/fr/options.xml: fix typos, document --download-dir and
recode the file to UTF-8.
Also remove <intl include="Translations/locale.xml"/> from
preferences.xml. Something equivalent based on readProperties() is done
in FlightGear (cf. FGLocale::FGLocale() in
flightgear/src/Main/locale.cxx).