126 lines
5.3 KiB
Text
126 lines
5.3 KiB
Text
-*- coding: utf-8 -*-
|
|
|
|
Quick start for the localization (l10n) scripts
|
|
===============================================
|
|
|
|
The following assumes that all of these are in present in
|
|
$FG_ROOT/Translations:
|
|
- the default translation (default/*.xml);
|
|
- the legacy FlightGear XML localization files (<language_code>/*.xml);
|
|
- except for 'fg-convert-translation-files' which creates them, existing
|
|
XLIFF 1.2 files (<language_code>/FlightGear-nonQt.xlf).
|
|
|
|
Note: the legacy FlightGear XML localization files are only needed by
|
|
'fg-convert-translation-files' when migrating to the XLIFF format. The
|
|
other scripts only need the default translation and obviously, for
|
|
'fg-update-translation-files', the current XLIFF files[1].
|
|
|
|
|
|
Creating XLIFF files from existing FlightGear legacy XML translation files
|
|
--------------------------------------------------------------------------
|
|
|
|
To get the initial XLIFF files (generated from the default translation in
|
|
$FG_ROOT/Translations/default as well as the legacy FlightGear XML
|
|
localization files in $FG_ROOT/Translations/<language_code>):
|
|
|
|
languages="de en_US es fr it nl pl pt zh_CN"
|
|
|
|
# Your shell must expand $languages as several words for the following
|
|
# commands to work. POSIX shell does that, Bash too apparently, but not Zsh
|
|
# (by default). In Zsh, you can use $=languages or ${=languages} to ensure
|
|
# the expansion uses word splitting.
|
|
fg-convert-translation-files --transl-dir="$FG_ROOT/Translations" $languages
|
|
|
|
# Add strings found in the default translation but missing in the legacy FG
|
|
# XML l10n files
|
|
fg-update-translation-files --transl-dir="$FG_ROOT/Translations" \
|
|
merge-new-master $languages
|
|
|
|
Updating XLIFF files to reflect changes in the default translation
|
|
------------------------------------------------------------------
|
|
|
|
When master strings[2] have changed (in a large sense, i.e.: strings added,
|
|
modified or removed, or categories added or removed[3]):
|
|
|
|
fg-update-translation-files --transl-dir="$FG_ROOT/Translations" \
|
|
merge-new-master $languages
|
|
|
|
Updating XLIFF files to mark or remove obsolete translated strings
|
|
------------------------------------------------------------------
|
|
|
|
To remove unused translated strings (not to be done too often in my opinion):
|
|
|
|
fg-update-translation-files --transl-dir="$FG_ROOT/Translations" \
|
|
remove-unused $languages
|
|
|
|
(you may replace 'remove-unused' with 'mark-unused' to just mark the strings
|
|
as not-to-be-translated, however 'merge-new-master' presented above already
|
|
does that)
|
|
|
|
Merging contents from an XLIFF file into another one
|
|
----------------------------------------------------
|
|
|
|
Suppose a translator has been working on a particular translation file, and
|
|
meanwhile the official XLIFF file for this translation has been updated in
|
|
FGData (new translatable strings added, obsolete strings marked or removed,
|
|
etc.). In such a case, 'fg-merge-xliff-into-xliff' can be used to merge the
|
|
translator's work into the project file. Essentially, this means that for all
|
|
strings that have the same source text, plural status, number of plural forms
|
|
and of course target language, the target texts, “approved” status and
|
|
translator comments will be taken from the first file passed in the following
|
|
command:
|
|
|
|
fg-merge-xliff-into-xliff TRANSLATOR_FILE PROJECT_FILE
|
|
|
|
Used like this, PROJECT_FILE will be updated with data from TRANSLATOR_FILE.
|
|
If you don't want to modify PROJECT_FILE, use the -o (--output) option. If '-'
|
|
is passed as argument to this option, then the result is written to the
|
|
standard output.
|
|
|
|
Creating skeleton XLIFF files for new translations
|
|
--------------------------------------------------
|
|
|
|
To create skeleton translations for new languages (e.g., for fr_BE, en_AU and
|
|
ca):
|
|
|
|
1) Check (add if necessary) that flightgear/meta/i18n.py knows the plural
|
|
forms used in the new languages. This is done by editing PLURAL_FORMS
|
|
towards the top of this i18n.py file (very easy). If the existing entry
|
|
for, e.g., "zh" is sufficient for zh_TW or zh_HK, just let "zh" handle
|
|
them: it will be tried as fallback if there is no perfect match on
|
|
language and territory.
|
|
|
|
2) Run a command such as:
|
|
|
|
fg-new-translations --transl-dir="$FG_ROOT/Translations" fr_BE en_AU ca
|
|
|
|
(if you do this for only one language at a time, you can use the -o
|
|
option to precisely control where the output goes, otherwise
|
|
fg-new-translations chooses an appropriate place based on the value
|
|
specified for --transl-dir)
|
|
|
|
Getting more information on the scripts
|
|
---------------------------------------
|
|
|
|
fg-convert-translation-files, fg-update-translation-files,
|
|
fg-merge-xliff-into-xliff and fg-new-translations all support the --help
|
|
option for more detailed information.
|
|
|
|
|
|
Footnotes
|
|
---------
|
|
|
|
[1] Except for the fg-merge-xliff-into-xliff script, which doesn't have any
|
|
of these requirements.
|
|
|
|
[2] Strings in the default translation.
|
|
|
|
[3] Only empty categories are removed by this command. An obsolete category
|
|
can be made empty by manual editing (easy, just locate the right
|
|
<group>) or this way:
|
|
|
|
fg-update-translation-files --transl-dir=... mark-unused
|
|
fg-update-translation-files --transl-dir=... remove-unused
|
|
|
|
(note that this will remove *all* strings marked as unused in the first
|
|
step, not only those in some particular category!)
|